1 00:00:03,700 --> 00:00:06,398 Will, devi andare a fare la spesa. 2 00:00:06,433 --> 00:00:10,093 Questi cereali fanno schifo. Non trattengono il latte, e hanno un sapore orrendo. 3 00:00:10,300 --> 00:00:11,945 Quella è una scatola di ripieno per tacchino. 4 00:00:15,100 --> 00:00:18,843 Ok, allora se non sono cereali, perché dentro c'era questo fantastico regalo? 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,663 Quella è una confezione di condimento. 6 00:00:24,100 --> 00:00:24,814 Hey, ragazzi. 7 00:00:25,200 --> 00:00:28,196 Non c'è possibilità che mia madre sia già arrivata e andata via, giusto? 8 00:00:28,231 --> 00:00:31,145 No. Ha chiamato per dire che il suo parrucchiere la terrà occupata per un po'. 9 00:00:32,045 --> 00:00:33,374 Quanto tempo ci vorrà mai? 10 00:00:33,700 --> 00:00:37,294 Qualcuno la tiene per le caviglie e la immerge nella macchina per lo zucchero filato. 11 00:00:38,265 --> 00:00:39,879 Io amo Bobbi. 12 00:00:40,400 --> 00:00:42,799 E' il tipo di persona anziana che vedi per strada e che 13 00:00:42,800 --> 00:00:44,706 non vuoi buttare in terra. 14 00:00:48,300 --> 00:00:49,365 Forse tu non vuoi. 15 00:00:52,000 --> 00:00:55,507 Will... Potresti gentilmente venire a pranzo con noi? 16 00:00:55,542 --> 00:00:56,600 Non posso. 17 00:00:56,700 --> 00:00:59,539 Ricordi? Inizio il mio lavoro alla Coalizione per la Giustizia. 18 00:00:59,574 --> 00:01:01,397 E' entusiasmante perché aiuterò le persone. 19 00:01:01,500 --> 00:01:03,999 Ma anche perché Coalizione per la Giustizia suona come un luogo 20 00:01:04,000 --> 00:01:06,120 in cui lavorano i super-eroi, capite? 21 00:01:06,500 --> 00:01:07,920 Sono come Superman gay. 22 00:01:09,396 --> 00:01:11,527 In attesa di incontrare il mio Louis Lane. 23 00:01:13,560 --> 00:01:15,957 Jack, puoi venire con me? 24 00:01:16,300 --> 00:01:18,928 Mi piacerebbe venire con te e Bobbi per pranzo. 25 00:01:21,388 --> 00:01:24,651 Non so perché, ma sono dell'umore giusto per del tacchino arrosto. 26 00:01:28,800 --> 00:01:30,326 E una sfilata. 27 00:01:33,300 --> 00:01:35,870 Sono così felice che verrai con noi. Lei ti adora. 28 00:01:36,200 --> 00:01:38,715 Ovvio, è sempre stata ossessionata dai ragazzi gay. 29 00:01:38,750 --> 00:01:40,571 Che tristezza. 30 00:01:42,404 --> 00:01:44,803 Will, ho bisogno di una cosa. 31 00:01:44,838 --> 00:01:48,093 Mi spiace, Karen. Ho letteralmente pisciato due minuti fa. 32 00:01:49,950 --> 00:01:51,133 Non quello. 33 00:01:51,168 --> 00:01:54,075 Sto provando ad insegnare al mio staff come individuare i terroristi. 34 00:01:54,300 --> 00:01:58,798 Potresti venire intorno alle 3.00 e irrompere nell'ingresso con uno zaino? 35 00:02:02,400 --> 00:02:05,808 Non posso. Inizio il mio nuovo lavoro alla Coalizione per la Giustizia. 36 00:02:05,843 --> 00:02:08,867 E' un'associazione no-profit che aiuta le persone che non si possono permettere un avvocato. 37 00:02:08,902 --> 00:02:13,527 Oh, bene, tesoro, mi dispiace. Troverai presto un vero lavoro. 38 00:02:14,432 --> 00:02:16,377 Questo è un vero lavoro. 39 00:02:16,600 --> 00:02:17,922 Certo. 40 00:02:18,900 --> 00:02:20,951 E questo è il mio primo fegato. 41 00:02:24,891 --> 00:02:27,617 Penso che ciò che Will sta facendo sia una bella cosa. 42 00:02:29,100 --> 00:02:32,212 Non so perché, ma mi sento in vena di ringraziamenti oggi. 43 00:02:34,600 --> 00:02:35,934 Dov'è la partita? 44 00:03:06,800 --> 00:03:09,011 Ascolta. Prima che mia madre esca dal bagno, 45 00:03:09,046 --> 00:03:11,353 mi dici un posto in cui si mangia davvero velocemente? 46 00:03:11,700 --> 00:03:15,578 Non vedo l'ora che abbia l'età in cui posso dirle che abbiamo già mangiato ieri. 47 00:03:17,518 --> 00:03:19,981 Beh, non vuoi chiedere a Bobbi dove le piacerebbe andare? 48 00:03:20,400 --> 00:03:24,827 Le piacerebbe andare da Schraft's nel 1952 ed essere scoperta da Swifty Lazar. 49 00:03:26,182 --> 00:03:28,951 Grace, lo sai che non parlo ebraico. 50 00:03:30,324 --> 00:03:35,897 Oh! Questo è stato imbarazzante. Non vi preoccupate. Sono ben fissati ora. 51 00:03:37,700 --> 00:03:40,833 Grace, tesoro, perché non ti muovi e ti cambi per andare a pranzo? 52 00:03:42,989 --> 00:03:44,784 Indosserò questo per pranzo. 53 00:03:44,819 --> 00:03:48,235 Oh! Andremo al bar per lesbiche? 54 00:03:49,899 --> 00:03:53,646 Magari. Ho sentito che l'Honey Bucket ha una splendida vista. 55 00:04:02,200 --> 00:04:06,760 Questo è un bel vestito mamma. Questa maglia costa più della tua parrucca. 56 00:04:07,982 --> 00:04:11,719 Oh. Beh, mi piace perché costa poco. La posso mettere in lavastoviglie. 57 00:04:12,710 --> 00:04:16,286 Beh, questo forse spiega questo supporto per pannocchie. 58 00:04:21,100 --> 00:04:22,929 Possiamo andare? 59 00:04:23,882 --> 00:04:26,923 Oh, bene, spero che tu mi porti un un bel posto, per cambiare. 60 00:04:26,958 --> 00:04:28,699 Cosa importa dove andiamo, mamma? 61 00:04:28,700 --> 00:04:30,199 Tanto ordinerai il solito chow-mein di pollo, 62 00:04:30,200 --> 00:04:32,440 e acqua calda per la bustina di tè che hai nella borsa. 63 00:04:32,475 --> 00:04:35,624 Oh, beh, la bustina di tè è nel mio portafogli 64 00:04:35,659 --> 00:04:39,142 nella tasca in cui in genere si mettono le foto dei nipoti. 65 00:04:44,700 --> 00:04:45,567 Benvenuto. 66 00:04:45,602 --> 00:04:47,261 Quella è la tua scrivania. 67 00:04:47,296 --> 00:04:49,287 Ah! Controllo di missione. 68 00:04:50,300 --> 00:04:54,566 Allora, uh, mettetemi a lavoro. Sono pronto per combattere per il popolo. 69 00:04:54,601 --> 00:04:58,376 Fare fuori i cattivi. Distribuire giustizia, stile Truman. 70 00:05:00,073 --> 00:05:02,562 Ok. Vado a prendere il tuo primo caso. 71 00:05:07,700 --> 00:05:08,836 Sarebbe stato imbarazzante. 72 00:05:09,557 --> 00:05:10,423 Buongiorno. 73 00:05:15,786 --> 00:05:17,722 Oh, già. Quella scrivania ha solo tre gambi. 74 00:05:19,100 --> 00:05:22,131 Già. E' ciò che mi piace delle associazioni no-profit. Hanno gli spigoli poco levigati. 75 00:05:22,166 --> 00:05:26,175 Nell'ultimo luogo dove ho lavorato, tutte le scrivanie avevano quattro gambi. 76 00:05:27,393 --> 00:05:28,143 Idioti. 77 00:05:29,200 --> 00:05:30,398 Ecco il dossier. 78 00:05:31,300 --> 00:05:32,723 Ah. Ooh. Diritti di un inquilino. 79 00:05:33,664 --> 00:05:40,093 "Condizioni di vita orribili... acqua marrone... ratti e scarafaggi." Succoso! 80 00:05:41,300 --> 00:05:45,259 Allora, quale mostro moralmente in bancarotta ucciderò? 81 00:05:46,259 --> 00:05:47,202 "Karen Walker" 82 00:05:50,000 --> 00:05:51,652 Già, mi sembra corretto. 83 00:05:56,400 --> 00:05:57,908 Ugh. Grazie a Dio se ne è andata. 84 00:05:59,007 --> 00:06:02,853 Tutto ciò che ha lasciato sono alcuni ciuffi di pelo di cavallo rosa. 85 00:06:04,210 --> 00:06:05,703 e alcune chiazze di Polident. 86 00:06:07,884 --> 00:06:09,923 Già, grazie a Dio è finita. 87 00:06:09,958 --> 00:06:12,451 In un anno posso sopportare un solo pranzo come questo. 88 00:06:12,486 --> 00:06:15,188 - Lo so. Lei è un incubo, non è vero? - Sto parlando di te, Mister! 89 00:06:16,467 --> 00:06:20,629 - Cosa?! - Sono sgomento di come la tratti. 90 00:06:20,664 --> 00:06:23,563 Quella donna è tua madre! Madre! 91 00:06:24,800 --> 00:06:27,447 - Sei così crudele nei suoi confronti! - Io?! 92 00:06:27,482 --> 00:06:30,993 E di lei che mi dici? Non hai sentito i suoi insulti incessanti? 93 00:06:31,500 --> 00:06:33,651 Me ne sono persi alcuni. Deve imparare a trattenere le risate. 94 00:06:34,700 --> 00:06:39,442 Ma non è questo il punto. Devi fare tesoro dei suoi insulti finché puoi. 95 00:06:39,900 --> 00:06:42,045 Perché un giorno lei non ci sarà più e dovrai sentire 96 00:06:42,045 --> 00:06:44,187 quanto fai schifo dal suo fantasma. 97 00:06:47,300 --> 00:06:49,183 Non sai niente di questo. 98 00:06:50,344 --> 00:06:51,391 Oh, mia cara. 99 00:06:52,400 --> 00:06:56,268 Nessuno sa come essere una buona figlia meglio di un figlio gay. 100 00:06:57,426 --> 00:07:03,689 La madre di un figlio gay impara ad accettarlo per ciò che è. 101 00:07:04,021 --> 00:07:05,378 A parte il sesso. 102 00:07:11,096 --> 00:07:16,155 Il figlio gay impara ad accettare la madre per ciò che è. 103 00:07:16,700 --> 00:07:17,916 A parte il sesso. 104 00:07:21,000 --> 00:07:25,026 Purtroppo, madre e figlia intraprendono raramente questo rito di passaggio. 105 00:07:25,300 --> 00:07:28,999 Perciò, sono destinate a perpetuare un modello di rabbia e cattiveria-- 106 00:07:29,000 --> 00:07:31,264 Sarebbe tutto più chiaro se avessi le mie diapositive. 107 00:07:34,520 --> 00:07:36,103 Ho visto le tue diapositive. 108 00:07:36,138 --> 00:07:39,551 E non so cosa abbiano a che fare due agricoltori norvegesi nudi 109 00:07:39,551 --> 00:07:41,385 con me e mia madre. 110 00:07:42,127 --> 00:07:44,320 Grace, se vuoi che questa relazione cambi, 111 00:07:44,320 --> 00:07:46,253 sei tu quella che deve cambiarla. 112 00:07:46,523 --> 00:07:52,237 Ti prego. Lascia che ti aiuti. Lascia che ti faccia diventare un buon figlio gay. 113 00:07:53,578 --> 00:07:54,884 A parte il sesso. 114 00:07:57,300 --> 00:07:59,819 Ti ringrazio. Ma ne faccio a meno. 115 00:08:00,000 --> 00:08:01,762 Sono gay quanto mi basta. 116 00:08:03,317 --> 00:08:04,884 Stamani quando mi stavo vestendo, 117 00:08:04,919 --> 00:08:07,494 ho considerato l'idea di mettermi un calzino nelle mutande. 118 00:08:10,192 --> 00:08:12,074 Beh, c'è bisogno di qualcosa laggiù. 119 00:08:16,943 --> 00:08:20,248 Jasmine, hai dei capelli così belli. 120 00:08:21,103 --> 00:08:23,832 Mi piacerebbe vederli sulla mia credenza stasera quando vado a letto. 121 00:08:25,985 --> 00:08:29,559 Sai, certe persone dicono "grazie" quando ricevono un complimento. 122 00:08:32,000 --> 00:08:34,734 Ho avuto un'altra richiesta di aiuto da una delle tue domestiche. 123 00:08:35,588 --> 00:08:38,183 Oh, fantastico. Grazie. 124 00:08:41,900 --> 00:08:45,063 Dunque, uh, ho cominciato il mio nuovo lavoro oggi. 125 00:08:46,200 --> 00:08:49,205 Mm. Quella cosa in cui tu salvi il mondo e vieni pagato con della zuppa? 126 00:08:51,616 --> 00:08:54,097 A me non sembra che sia un lavoro. 127 00:08:55,910 --> 00:08:58,699 Karen, il lavoro che faccio è incredibilmente importante. 128 00:08:58,700 --> 00:09:02,258 Ho dedicato la mia vita ad aiutare quelli che non possono farlo da soli. 129 00:09:03,000 --> 00:09:04,546 Vabè, da stamattina. 130 00:09:05,000 --> 00:09:08,999 Io-- I miei primi clienti vivono nello Spanish Harlem, in un edificio fatiscente 131 00:09:09,000 --> 00:09:10,935 che il proprietario si rifiuta di rimettere a posto. 132 00:09:12,000 --> 00:09:14,024 Affascinante. Perché sei qui? 133 00:09:15,300 --> 00:09:18,382 Beh, perché il proprietario è qualcuno che conosciamo entrambi. 134 00:09:22,500 --> 00:09:23,550 Oh. Capisco. 135 00:09:24,934 --> 00:09:30,912 Beh, apprezzo il fatto che tu abbia voluto dirmelo di persona. 136 00:09:32,083 --> 00:09:36,762 Dunque. Marlo Thomas è il proprietario di una topaia. 137 00:09:39,915 --> 00:09:42,482 - No, non è Marlo. - No, no, no! Fammi indovinare! 138 00:09:42,517 --> 00:09:45,206 - Sei tu, Karen. - Ho detto fammi indovinare! Sono io? 139 00:09:45,206 --> 00:09:46,069 Sì, sei tu. 140 00:09:51,000 --> 00:09:54,999 Senti, avrei dovuto compilare questo adesso, ma sono venuto qui per darti la possibilità 141 00:09:55,000 --> 00:09:56,232 di chiarire tutto questo fuori da un tribunale. 142 00:09:56,267 --> 00:09:58,199 Voglio dire... le prove sono schiaccianti. 143 00:09:58,200 --> 00:09:59,543 Questo caso è come una schiacciata a basket. 144 00:09:59,578 --> 00:10:01,849 Schiacciata! Shaquille O'Neal! 145 00:10:05,023 --> 00:10:05,635 Ok. 146 00:10:06,633 --> 00:10:07,990 Non ho idea di cosa fosse quello. 147 00:10:08,950 --> 00:10:10,551 Devi riparare questo edificio. 148 00:10:10,586 --> 00:10:13,609 Firma questi fogli concordando di coprire le spese. 149 00:10:13,644 --> 00:10:15,177 Puoi fare scomparire questa faccenda. 150 00:10:15,212 --> 00:10:17,064 Come faccio a far scomparire te? 151 00:10:18,285 --> 00:10:22,734 Sai, qualche anno fa un tizio si è rifiutato di far riparare il suo edificio e l'hanno costretto ad abitarci. 152 00:10:22,800 --> 00:10:25,332 Vedi, e questa è la cosa peggiore, ne hanno tratto un film 153 00:10:25,367 --> 00:10:27,114 e hanno assunto Joe Pesci per recitare la sua parte. 154 00:10:28,000 --> 00:10:29,454 Vuoi che Joe Pesci interpreti te? 155 00:10:29,489 --> 00:10:31,057 Baciami le C. 156 00:10:33,245 --> 00:10:37,843 Scusa, cosa hai detto ad un rappresentante della Coalizione per la Giustizia? 157 00:10:40,000 --> 00:10:43,246 Dio, non lo so. Perché non ti togli il C dalle orecchie e mi ascolti? 158 00:10:46,600 --> 00:10:49,493 Cosa? Qual è il tuo problema? E perché usi le iniziali? 159 00:10:49,528 --> 00:10:51,929 Perché sono una signora, faccia di culo. 160 00:10:55,400 --> 00:10:59,064 Okay. E' finita. Adesso è guerra. 161 00:10:59,099 --> 00:11:01,501 Fai del tuo meglio, Checca Mason. 162 00:11:05,400 --> 00:11:11,284 Karen Walker è al di sopra della legge! Non puoi toccarmi! 163 00:11:13,800 --> 00:11:17,350 Se si allontana più di 30 metri da questo palazzo sarà arrestata. 164 00:11:18,000 --> 00:11:19,661 Si goda il suo nuovo appartamento. 165 00:11:28,873 --> 00:11:34,667 Raindrops on roses and whiskers on kittens... 166 00:11:44,735 --> 00:11:45,479 Hey. 167 00:11:46,269 --> 00:11:50,224 Non riesco a dormire, continuo a pensare al rapporto con mia madre 168 00:11:50,259 --> 00:11:53,180 Davvero? O forse perché sono solo le 18.00? 169 00:11:55,216 --> 00:11:58,140 Jack dice che mi comporto orribilmente con lei. Credi che mi comporti orribilmente con lei? 170 00:11:58,175 --> 00:12:00,499 Risponderò, ma sarò onesto. 171 00:12:00,534 --> 00:12:01,626 Eh, dimenticatelo. 172 00:12:04,400 --> 00:12:05,253 Che mi racconti? 173 00:12:05,288 --> 00:12:11,132 Beh, ho grandi notizie. Finalmente l'ho fatto. Oggi, gliel'ho infilato. 174 00:12:12,000 --> 00:12:14,780 Oh. Finalmente. E' stata una lotta molto dura. 175 00:12:17,605 --> 00:12:19,785 Non quello. Karen. 176 00:12:19,820 --> 00:12:24,159 Ho convinto il giudice a farle pagare tutti i miglioramenti a quel palazzo che possiede. 177 00:12:24,194 --> 00:12:26,803 Oh... Fantastico. 178 00:12:26,838 --> 00:12:29,198 - Buon per te. - Nah, buon per il popolo. 179 00:12:29,900 --> 00:12:33,796 E, uh, l'ho anche convinto a costringere Karen a vivere nel palazzo per una settimana. 180 00:12:34,200 --> 00:12:36,287 Davvero? Suona come una crudeltà. 181 00:12:37,994 --> 00:12:42,592 Non è crudeltà, Grace. E' il mio lavoro. Distribuisco giustizia, stile Truman. 182 00:12:45,000 --> 00:12:48,096 Non puoi dire "vado a lavoro" come tutti? 183 00:12:48,600 --> 00:12:51,616 Io non dico "Distribuisco mobili, stile Adler". 184 00:12:53,900 --> 00:12:56,372 Credimi. E' la cosa giusta da fare. 185 00:12:56,407 --> 00:12:59,106 Sai, magari se passa del tempo in quel palazzo, avrà la possibilità 186 00:12:59,106 --> 00:13:00,706 di guardare veramente a sé stessa. 187 00:13:00,741 --> 00:13:01,948 Pensare a ciò che ha fatto. 188 00:13:01,983 --> 00:13:03,561 E tu, ti sei guardato? 189 00:13:04,077 --> 00:13:05,510 Cosa vuoi dire? 190 00:13:06,100 --> 00:13:07,447 Voglio dire, che cosa stai facendo? 191 00:13:07,900 --> 00:13:11,425 L'hai costretta a pagare per qualcosa di cui forse nemmeno lei sapeva niente 192 00:13:11,425 --> 00:13:12,582 prima che la informassi tu. 193 00:13:12,584 --> 00:13:13,961 Non era già abbastanza? 194 00:13:14,682 --> 00:13:16,970 Beh, è... complicato. 195 00:13:17,005 --> 00:13:18,686 Non sembra complicato. 196 00:13:19,400 --> 00:13:23,230 Voglio dire, hai accettato quel lavoro perché volevi diventare più tollerante, giusto? 197 00:13:23,265 --> 00:13:24,420 Già. 198 00:13:24,455 --> 00:13:26,245 Allora, perché non inizi dai tuoi amici? 199 00:13:31,209 --> 00:13:32,201 Hai ragione. 200 00:13:33,492 --> 00:13:35,510 Dovrei andare da lei e vedere come sta. 201 00:13:36,087 --> 00:13:38,103 e distribuire un po' di amicizia, stile Truman. 202 00:13:40,767 --> 00:13:42,551 Lo usi per farti promozione? 203 00:13:47,868 --> 00:13:51,618 Okay. Sono pronta. Farò tutto ciò di cui c'è bisogno. Voglio essere un buon figlio gay. 204 00:13:51,653 --> 00:13:53,491 Come la figlia di Dick Cheney. 205 00:13:56,043 --> 00:13:58,297 Stai facendo la cosa giusta. Sarà facile. 206 00:13:58,332 --> 00:14:02,884 Bene, adesso, tutto ciò che dovrai fare sarà non abboccare all'esca quando tua madre ti provoca. 207 00:14:02,919 --> 00:14:09,122 D'accordo? Ora, io sarò Bobbi. E tu sarai te stessa. Non importa ciò che ti dirò, non reagire. 208 00:14:09,157 --> 00:14:11,943 Stai a sedere, rilassati e non fare niente. 209 00:14:12,689 --> 00:14:13,926 Non so se ce la posso fare. 210 00:14:14,108 --> 00:14:16,181 Immagina di fare sesso con un uomo solo perché ti ha offerto la cena. 211 00:14:16,216 --> 00:14:16,930 Capito. 212 00:14:20,200 --> 00:14:22,947 Okay. Ora. Inizio, d'accordo? 213 00:14:24,323 --> 00:14:26,518 Sto diventando Bobbi Adler. 214 00:14:27,200 --> 00:14:28,292 Trovo la voce. 215 00:14:29,400 --> 00:14:33,105 Mmmm... immagino il reggiseno "18-hour" di Jane Russel con la spilla da balia al posto del gancetto. 216 00:14:34,900 --> 00:14:37,481 le inesplicabilmente belle gambe... 217 00:14:38,500 --> 00:14:39,788 E... sono Bobbi. 218 00:14:45,000 --> 00:14:46,256 Grace, concentrati! 219 00:14:46,291 --> 00:14:52,532 Ora ricorda, non importa cosa dico, tu non reagire. Ok? Iniziamo. Ahem. 220 00:14:56,100 --> 00:14:59,017 Tesoro, hai cacciato via tuo marito e, a quanto pare, anche il tuo parrucchiere. 221 00:14:59,052 --> 00:15:01,099 Questo non è leale! Non ho cacciato... 222 00:15:01,134 --> 00:15:03,852 Ah, ah, ah! Sono tua madre. Non abboccare. 223 00:15:04,060 --> 00:15:05,859 Posso dire o fare ciò che voglio. 224 00:15:05,894 --> 00:15:07,628 - Come questo. - Ow, stronza! 225 00:15:07,925 --> 00:15:11,230 Hey, hey! Non reagire! Trattieni la rabbia. 226 00:15:11,868 --> 00:15:12,871 Picchierai tua madre? Abboccherai all'esca? 227 00:15:12,906 --> 00:15:14,103 Stai dritta con la schiena. Sistemati i capelli. 228 00:15:14,138 --> 00:15:16,125 Esci con un bravo ragazzo. Trova un uomo, trova un uomo, trova un uomo-- 229 00:15:35,693 --> 00:15:38,002 Credo che dovrei farlo ancora qualche volta. 230 00:15:39,300 --> 00:15:41,242 Va bene, Grace, ne ho abbastanza. 231 00:15:41,600 --> 00:15:44,245 Sei ineducabile! E mi hai rovinato la parrucca! 232 00:15:45,300 --> 00:15:47,312 Non so nemmeno se questi riccioli si possono rimettere a posto. 233 00:15:47,850 --> 00:15:49,457 Oh, perfetto! Si è strappata la rete! 234 00:15:50,789 --> 00:15:54,985 Oh, vuoi calmarti? Con sei dollari ne compri una dozzina da Parrucca facile! 235 00:15:55,800 --> 00:15:59,440 E' un modello Eva Gabor! Non è rimpiazzabile! 236 00:16:01,124 --> 00:16:05,190 Perfetto, ora ti dirò una cosa che mia madre mi ripeteva in continuazione. 237 00:16:05,879 --> 00:16:07,267 "Metti giù quella Barbie"? 238 00:16:09,500 --> 00:16:12,517 No. Sei un'idiota. 239 00:16:15,200 --> 00:16:19,544 Che succede se ti insulta? Chi se ne importa? Ciò che conta è che ti vuole bene. 240 00:16:19,579 --> 00:16:21,054 Beh, perché non si comporta come se me ne volesse davvero? 241 00:16:21,089 --> 00:16:22,443 Lo fa. 242 00:16:23,511 --> 00:16:27,622 Ogni giorno della tua vita quando distrugge il tuo ego e ti fa sentire una nullità, 243 00:16:27,657 --> 00:16:29,732 è un gesto di amore. 244 00:16:32,304 --> 00:16:34,616 Oh, è dolce. 245 00:16:35,801 --> 00:16:37,797 Contorto, ma dolce. 246 00:16:43,744 --> 00:16:46,343 - Karen, sono Will. - Vattene! 247 00:16:47,072 --> 00:16:48,689 Dai, apri. 248 00:16:49,330 --> 00:16:52,502 Mi sono caduti i guanti di lattice in una pozza di pipì, non posso aprire la porta con i gomiti. 249 00:16:54,024 --> 00:16:56,066 Cosa vuoi? Entra. 250 00:16:57,000 --> 00:17:00,095 Bene. Il tuo tempismo non poteva essere peggiore. Sono nel bel mezzo di una partita. 251 00:17:00,624 --> 00:17:05,927 Marisol, Concepcion, questo è Will. Il guastafeste di cui vi parlavo. 252 00:17:07,000 --> 00:17:08,358 Hola, Señor. 253 00:17:09,000 --> 00:17:11,405 Ha chiesto se conosci Elton John. 254 00:17:13,600 --> 00:17:16,551 E poi ha detto che sembri una grossa reginetta prelibata. 255 00:17:18,200 --> 00:17:19,910 Che linguaggio efficiente. 256 00:17:20,840 --> 00:17:24,229 Signore, perché non prendete i vostri sigari e andate sul tetto? 257 00:17:25,500 --> 00:17:28,264 Potete toccare il mio visone una volta quando uscite. 258 00:17:29,024 --> 00:17:31,592 Okay. Perfetto. 259 00:17:34,700 --> 00:17:37,811 Karen, voglio chiederti scusa per tutto ciò che ti ho causato. 260 00:17:37,846 --> 00:17:41,202 Di cosa stai parlando? Io sto bene. Ho tutto ciò di cui ho bisogno. 261 00:17:41,237 --> 00:17:47,049 Un apriscatole, un cesso che non è collegato a niente, tutta la tinta al piombo che posso mangiare. 262 00:17:51,136 --> 00:17:53,859 Guarda, non devi fingerti coraggiosa per me. 263 00:17:53,894 --> 00:17:56,650 Anche se, sono certo che ti costi una fortuna. 264 00:17:57,870 --> 00:18:01,725 Io-- so che questo è un provvedimento difficile per te. 265 00:18:01,760 --> 00:18:06,138 Jorge! Tua madre ti cerca da tre ore! 266 00:18:12,073 --> 00:18:15,895 E ancora quando parli a Rosario, è "Pezzente della tinozza". 267 00:18:18,865 --> 00:18:24,754 Il fatto è... è colpa mia se sei qui. Non dovevo arrivare a questo punto. 268 00:18:26,027 --> 00:18:27,926 E allora perché l'hai fatto? 269 00:18:29,538 --> 00:18:35,498 Non lo so. E' solo... volevo aiutarti... ma poi ti sei presa gioco del mio lavoro, e io-- 270 00:18:35,533 --> 00:18:37,335 Hai toccato i miei bottoni sbagliati. 271 00:18:37,900 --> 00:18:39,763 Beh, non è divertente? 272 00:18:40,283 --> 00:18:45,608 Sai, se qualcuno me l'avesse chiesto, avrei detto che tu stavi toccando i miei bottoni sbagliati. 273 00:18:46,000 --> 00:18:47,638 - Davvero? - Sì. 274 00:18:47,673 --> 00:18:52,646 Avrei firmato quell'assegno immediatamente se tu non fossi arrivato tutto baldanzoso, 275 00:18:52,681 --> 00:18:55,615 fingendoti vigoroso quando ero ubriaca. 276 00:18:59,328 --> 00:19:02,819 Quindi ci siamo comportati entrambi male con meschinità e rancore. 277 00:19:04,326 --> 00:19:06,450 Già, e forse un po' di rabbia causata da steroidi. 278 00:19:12,580 --> 00:19:16,041 Oh. Tesoro, perché lo facciamo? Perché siamo sempre l'uno contro l'altra? 279 00:19:16,894 --> 00:19:20,479 Riesci a pensare a cosa farebbe Nora Ephron con la nostra storia? 280 00:19:21,800 --> 00:19:24,481 No, ma sono sicuro che sarebbe familiare. 281 00:19:25,500 --> 00:19:27,539 E potremmo dormire per la maggior parte del tempo. 282 00:19:29,595 --> 00:19:32,512 Allora, farò una telefonata. Ti tirerò fuori da tutto questo. 283 00:19:32,547 --> 00:19:36,427 No, caro. E' tutto ok. Finirò la mia settimana. Mi farà bene. 284 00:19:36,804 --> 00:19:38,700 Comunque, grazie di essere passato. 285 00:19:38,744 --> 00:19:41,297 Correrò sul tetto per incontrare le ragazze. 286 00:19:41,600 --> 00:19:43,246 Ti dispiace se vi faccio compagnia per un po'? 287 00:19:43,281 --> 00:19:44,834 Perché no? 288 00:19:44,946 --> 00:19:49,411 Sai, giusto per essere più sicura, parliamo a voce alta del perché tuo padre è nero. 289 00:19:54,537 --> 00:19:56,296 Com'è il chow mein? Ne vuoi ancora? 290 00:19:57,000 --> 00:20:02,292 Magari. Ero solo distratta dal tuo trucco pesante. 291 00:20:03,138 --> 00:20:05,028 Hai davvero bisogno di tre colori? 292 00:20:05,200 --> 00:20:07,488 Mamma, non è pesante... 293 00:20:14,418 --> 00:20:15,843 Perché sorridi? 294 00:20:17,653 --> 00:20:20,695 Mi sono finite le tette sotto le braccia di nuovo? 295 00:20:24,200 --> 00:20:27,790 No, Mamma. Beh, sì, ma-- 296 00:20:29,179 --> 00:20:30,354 No, stavo-- 297 00:20:33,901 --> 00:20:39,472 Stavo sorridendo perché, qualsiasi cosa tu mi dica, io so che mi vuoi bene. 298 00:20:39,700 --> 00:20:42,140 Beh, certo tesoro. Io ti adoro. 299 00:20:42,484 --> 00:20:43,609 E' ciò che pensavo. 300 00:20:44,232 --> 00:20:48,944 E' come quando dici che sono troppo vecchia per recitare la parte di Julia, 301 00:20:49,247 --> 00:20:53,680 so che è solo il tuo modo per dire che mi vuoi bene. 302 00:20:56,800 --> 00:20:59,843 Già, è proprio ciò che intendevo dire. 303 00:21:00,800 --> 00:21:02,694 Sei così dolce, ti voglio bene. 304 00:21:04,000 --> 00:21:06,125 Oh, ho trovato l'altro.